miércoles, noviembre 18, 2020

 

Para conseguir una traducción profesional para documentos, textos, audios en el área que necesite siga los siguientes consejos y asi tomar las decisiones más acertadas.

 Sea cuidadoso al escribir el texto original

 Si aún no ha escrito el contenido original, escríbalo teniendo en cuenta la traducción. Escriba un texto sin errores y hágalo revisar antes de enviarlo a traducir. Es mucho más probable que obtenga una traducción de calidad si el texto original está bien escrito.

 Proporcione material de referencia

 Asegúrese de proporcionar al profesional de traducción o al traductor todo el material de referencia disponible. Esto puede incluir cualquier traducción anterior con la que haya estado satisfecho y cualquier glosario que incluya los términos clave de su empresa, ya sea bilingüe o no. Cuanto más entienda el traductor el estilo de su empresa, mejor.

 Selección del proveedor de traducción

 Es posible que se pregunte si es mejor utilizar un traductor independiente o una agencia de traducción. Tal vez piense que su empleado bilingüe puede traducir sus documentos.

 Tenga en cuenta que lo barato sale caro.

 Su empleado puede, por ejemplo, hablar inglés y le podrá parecer una opción perfecta, pero se requiere mucho más que hablar un idioma para traducir documentos con precisión.

 Hay excelentes traductores independientes en el mercado, pero ¿pueden gestionar proyectos a gran escala?, ¿tendrá que terminar pagando a otro traductor para corregir la traducción?

 Si está buscando una solución de servicio integral que le quite el peso de gestionar todo el proceso de traducción, necesitará una profesional en la traducción

 

El estándar será más alto ya que un profesional en traducción brinda un proceso de garantía de calidad que generalmente incluye una revisión de expertos. Por cierto, es importante que pregunte si el precio del servicio de traducción incluye una revisión realizada por un segundo traductor.

 

Muchas compañías ofrecen diferentes «niveles de calidad» e incluso pueden ofrecer servicios de traducción automática a un precio económico. Por lo tanto, recuerde leer la letra pequeña y haga todas las preguntas relevantes.

 Formato

 Es importante dar formato a su documento pensando en la traducción. ¿Va a traducir un folleto? Tenga en cuenta que algunas traducciones, como las traducciones del inglés al español

Es importante dar formato a su documento pensando en la traducción. ¿Va a traducir un folleto? Tenga en cuenta que algunas traducciones, como las traducciones del inglés al español, tendrán un 15-30 por ciento más de texto que el original. Esto significa que es posible que tenga que hacer algunos cambios en el formato del documento final como, por ejemplo, reducir el tamaño de las fuentes.

 

Si está traduciendo un PDF, decida si se encargará del formato. Si solicita que al traductor dé formato al documento traducido, deberá proporcionar los archivos de origen (por ejemplo, InDesign, PowerPoint) o el formato deberá recrearse, lo que podría generar un gasto importante.

 

¿Traducirá un gran volumen de contenido? Aproveche al máximo las memorias de traducción

 

Si necesita traducir grandes volúmenes de texto con repeticiones (oraciones o segmentos repetidos dentro de uno o más documentos), vale la pena saber qué es una memoria de traducción.

 

Una memoria de traducción es esencialmente una base de datos donde la traducción se guarda mientras trabaja el traductor.

 Imaginemos que está traduciendo seis documentos del español al inglés con un total de 40 000 palabras, de las cuales 10 000 son repeticiones. Si es la primera vez que el traductor trabaja para usted, comenzará a trabajar con una herramienta de traducción asistida por computadora (CAT, sigla del inglés computer-assisted translation) y creará una memoria de traducción para su proyecto. A medida que traduzca, las oraciones se guardarán en la memoria. Cuando se esté trabajando en una nueva oración y la base de datos encuentre una entrada similar, la herramienta mostrará la oración al traductor como referencia. Esto podrá ser una coincidencia exacta o lo que se llama una coincidencia parcial (una coincidencia inferior al 99%). Cualquiera sea el caso, el trabajo del traductor se hará más rápido y usted se beneficiará de tiempos de entrega más cortos, sin mencionar la coherencia entre sus documentos actuales y futuros.

 Establezca una relación sólida con su traductor

 Si encuentra un proveedor de traducción confiable, continúe utilizando sus servicios.

 Esto lo ayudará a obtener traducciones más rápidas y más uniforme

 Los clientes regulares pueden solicitar favores especiales, como traducir unas pocas oraciones a un precio estándar sin incurrir en una tarifa mínima.

 

Al igual que con cualquier proyecto, tomar decisiones bien fundadas es la clave para una traducción exitosa.

 

Si existen algunas preguntas que necesita resolver acerca de una buena traducción póngase en contacto con Mvoz y esclarecer cualquier punto o duda. Así mismo, para obtener un presupuesto o asesoramiento gratuito