jueves, noviembre 26, 2020

 




ASPECTOS A TOMAR EN CUENTA PARA REALIZAR UNA BUENA LOCUCIÓN PUBLICITARIA

La locución publicitaria es básicamente un mensaje informativo: se da a conocer un producto, se resaltan sus ventajas, se recomienda su uso en función del interés concreto de cada usuario, se subrayan sus ventajas (de calidad, de precio, de duración, etc.), y al final es determinante cómo se dice ese mensaje, ya que tal como se diga se recibirá mejor o peor por parte del consumidor, por lo que hay que pensar muy bien en quien lo va emitir o realizar, ya sea una voz femenina o masculina y con el timbre adecuado ....

 

Mensaje de explicación directa y simple, voz confortable que invita a escuchar y a comprender el mensaje. El como se dice llega a tener tanta importancia que, en ocasiones, spots televisivos para los que se ha elegido una modelo célebre, una cara bonita, un cuerpo escultural, han debido sustituir su voz original por la de una actriz dobladora que sabrá dar todos los matices que requiere la banda sonora del anuncio y resultará, además, infinitamente más seductora.

 

La característica principal de las voces publicitarias es la suma de calidad y ductilidad. La calidad, que a veces quiere decir lo mismo que personalidad -timbre o estilo diferentes, exclusivos, distinguibles-, es más exigente para la voz publicitaria que para la voz informativa. Cuando la voz comunica una noticia, la esencia del mensaje es la noticia en sí misma; pero cuando la voz comunica un texto creativo, la esencia del mensaje es la interpretación sonora: cómo conseguir que a través de la voz el texto llegue hasta el oyente con su carga íntegra de emoción, risa, pasión, sorpresa, sentimiento o, definitivamente, persuasión. Sabemos que la persuasión es el arte de influir en los demás.

 

El proceso para llegar hasta ese punto no es fácil. Hay que empezar argumentando, emocionando, convenciendo, para finalmente influir en la voluntad de quien nos escucha, de tal forma que adopte una postura predispuesta, cambie su actitud sin apenas notarlo y tome la decisión sugerida. Si una voz sabe persuadir, es decir, utilizar sus recursos expresivos hasta ese punto, esa es sin duda una buena voz publicitaria, una voz que sabe vender. La locución publicitaria en la mayoría de los casos nos permite y nos invita a una sonrisa que, si el mensaje cumple su objetivo, debería resultar casi de complicidad con el receptor buscado.

Si locutamos un mensaje comercial bien redactado con una sonrisa en los labios, nuestra voz sonará más simpática, más cálida, más cercana y alcanzará un grado de persuasión más elevado. Una voz que suene fría y distante difícilmente puede persuadir a nadie. Se establece una relación casi directa entre la actitud física del hablante y la actitud sonora del mismo. La radio ha sido siempre una buena escuela para las futuras voces publicitarias; históricamente, muchos actores y actrices de la radio han alternado sus actuaciones en ese medio con el teatro, con el cine o, sobre todo, con el doblaje. Algunos especialistas del doblaje de películas (en principio voces de gran calidad), se han especializado en grabar mensajes (cuñas o spots) de carácter comercial priorizando esta actividad profesional como la más importante de su carrera. Es la aparición en nuestro campo profesional de una especialidad consagrada por la función y la necesidad. La realidad de cada día ha demostrado que la voz publicitaria es otra rama fundamental en el desarrollo de la comunicación sonora.

 

En MVOZ le brindamos una opción muy profesional con años de trayectoria en locución que no se limita al español sino también al inglés, por lo que también ofrecemos los servicios de traducción.

 

Cualquier consulta estamos a sus órdenes 

 Correo Electrónico; mvoz23voz7@gmail.co

Facebook - Fan Page:  @MVOZproduccion


miércoles, noviembre 18, 2020

 

Para conseguir una traducción profesional para documentos, textos, audios en el área que necesite siga los siguientes consejos y asi tomar las decisiones más acertadas.

 Sea cuidadoso al escribir el texto original

 Si aún no ha escrito el contenido original, escríbalo teniendo en cuenta la traducción. Escriba un texto sin errores y hágalo revisar antes de enviarlo a traducir. Es mucho más probable que obtenga una traducción de calidad si el texto original está bien escrito.

 Proporcione material de referencia

 Asegúrese de proporcionar al profesional de traducción o al traductor todo el material de referencia disponible. Esto puede incluir cualquier traducción anterior con la que haya estado satisfecho y cualquier glosario que incluya los términos clave de su empresa, ya sea bilingüe o no. Cuanto más entienda el traductor el estilo de su empresa, mejor.

 Selección del proveedor de traducción

 Es posible que se pregunte si es mejor utilizar un traductor independiente o una agencia de traducción. Tal vez piense que su empleado bilingüe puede traducir sus documentos.

 Tenga en cuenta que lo barato sale caro.

 Su empleado puede, por ejemplo, hablar inglés y le podrá parecer una opción perfecta, pero se requiere mucho más que hablar un idioma para traducir documentos con precisión.

 Hay excelentes traductores independientes en el mercado, pero ¿pueden gestionar proyectos a gran escala?, ¿tendrá que terminar pagando a otro traductor para corregir la traducción?

 Si está buscando una solución de servicio integral que le quite el peso de gestionar todo el proceso de traducción, necesitará una profesional en la traducción

 

El estándar será más alto ya que un profesional en traducción brinda un proceso de garantía de calidad que generalmente incluye una revisión de expertos. Por cierto, es importante que pregunte si el precio del servicio de traducción incluye una revisión realizada por un segundo traductor.

 

Muchas compañías ofrecen diferentes «niveles de calidad» e incluso pueden ofrecer servicios de traducción automática a un precio económico. Por lo tanto, recuerde leer la letra pequeña y haga todas las preguntas relevantes.

 Formato

 Es importante dar formato a su documento pensando en la traducción. ¿Va a traducir un folleto? Tenga en cuenta que algunas traducciones, como las traducciones del inglés al español

Es importante dar formato a su documento pensando en la traducción. ¿Va a traducir un folleto? Tenga en cuenta que algunas traducciones, como las traducciones del inglés al español, tendrán un 15-30 por ciento más de texto que el original. Esto significa que es posible que tenga que hacer algunos cambios en el formato del documento final como, por ejemplo, reducir el tamaño de las fuentes.

 

Si está traduciendo un PDF, decida si se encargará del formato. Si solicita que al traductor dé formato al documento traducido, deberá proporcionar los archivos de origen (por ejemplo, InDesign, PowerPoint) o el formato deberá recrearse, lo que podría generar un gasto importante.

 

¿Traducirá un gran volumen de contenido? Aproveche al máximo las memorias de traducción

 

Si necesita traducir grandes volúmenes de texto con repeticiones (oraciones o segmentos repetidos dentro de uno o más documentos), vale la pena saber qué es una memoria de traducción.

 

Una memoria de traducción es esencialmente una base de datos donde la traducción se guarda mientras trabaja el traductor.

 Imaginemos que está traduciendo seis documentos del español al inglés con un total de 40 000 palabras, de las cuales 10 000 son repeticiones. Si es la primera vez que el traductor trabaja para usted, comenzará a trabajar con una herramienta de traducción asistida por computadora (CAT, sigla del inglés computer-assisted translation) y creará una memoria de traducción para su proyecto. A medida que traduzca, las oraciones se guardarán en la memoria. Cuando se esté trabajando en una nueva oración y la base de datos encuentre una entrada similar, la herramienta mostrará la oración al traductor como referencia. Esto podrá ser una coincidencia exacta o lo que se llama una coincidencia parcial (una coincidencia inferior al 99%). Cualquiera sea el caso, el trabajo del traductor se hará más rápido y usted se beneficiará de tiempos de entrega más cortos, sin mencionar la coherencia entre sus documentos actuales y futuros.

 Establezca una relación sólida con su traductor

 Si encuentra un proveedor de traducción confiable, continúe utilizando sus servicios.

 Esto lo ayudará a obtener traducciones más rápidas y más uniforme

 Los clientes regulares pueden solicitar favores especiales, como traducir unas pocas oraciones a un precio estándar sin incurrir en una tarifa mínima.

 

Al igual que con cualquier proyecto, tomar decisiones bien fundadas es la clave para una traducción exitosa.

 

Si existen algunas preguntas que necesita resolver acerca de una buena traducción póngase en contacto con Mvoz y esclarecer cualquier punto o duda. Así mismo, para obtener un presupuesto o asesoramiento gratuito

 


lunes, abril 06, 2020

A great translation

What Makes a Good Translator?



Seven tips and tricks for aspiring translators from a passionate Arabic translator

1. Master your native language first

Being proficient in a second language is in no way enough to produce quality translations. Your mastery of a language other than your mother tongue becomes irrelevant if you’re making basic grammar and spelling mistakes, or if you’re only able to literally translate idioms and cultural references. Getting translation and linguistic education is a huge advantage.
For example, sentence structure in Arabic almost always starts with the verb. Arabic translators of English text often end up mirroring the sentence structure of the source text, putting the verb in the middle of the sentence. The final product is an awkward Arabic sentence that immediately gives the work away as a sub-par translation.

2. Incorporate ‘guerrilla’ research methods

No matter how experienced you are, from time to time you will be faced with new, challenging, or unfamiliar terms and expressions. A good translator goes the extra mile to find the answer. I’ve been translating tech and media for nearly a decade now, and I’ve grown to use a combination of academic and guerrilla methods to find answers for difficult terms:
  • The Dictionary: Duh! Find good dictionaries for the languages you translate and use them often. Online/software dictionaries are more convenient and efficient, but the quality is more likely to vary depending on language. For Arabic, I sometimes use the online Sakhr dictionary, but it has many gaps, and the definitions are often lacking.

“With a Little Help From My Friends” — Arabic calligraphy print. By Everitte Barbee. The image is of The Beatles, and the text is the Arabic translation for the song written by John Lennon Paul McCartney. http://everitte.org/gallery/#jp-carousel-1009

  • Ask a friend: Seek other experienced translators and see how they would translate the term at hand. I frequently check Proz.com term search, and I even ask translation related questions on Twitter. The answer is out there; the trick is knowing how and where to find it.
  • Check Wikipedia: Articles about a subject link to the articles about the same subject in other languages. That gives you a strong indicator about the accepted and widely used translation, or equivalent phrasing for your target language. This of course depends on the number of quality of articles on Wikipedia in the languages you work in, so your mileage may vary. This expands to any literature in the field you’re translating, and directly relates to item #4 below: “Read with purpose.”
  • Google it: This is especially helpful if you’re trying to decide between to potential translations to a term, or if you’re just not sure if your best guess is the right answer. Google the translated terms, and you’ll get an indicator of the quality of your guess both in the number of search results found, and the example uses in the top results.

3. Know your strengths

Choose your battles. Translate in fields where you can produce your best work. I focus on media, tech (esp. digital security), and software localization. I usually avoid legal and medical translation, because the effort to produce a quality translation is too great since I have neither the experience nor the education to work in these fields.

4. Read with purpose

A good translator is a good reader and a good writer. And you can’t be a good writer without being a voracious reader first. Read with purpose; I read tech news everyday in English and Arabic, keeping an eye on the terminology used. I also read every Arabic book I can get my hands on (harder than you think in the US), and seek out more of the works of writers and translators whose style I like. Palestinian-Syrian translator, Saleh Alamani, has penned wonders translating South American Magical Realism to Arabic.

5. Proofread; then do it again

Your first draft will always have errors in it. Typos, grammar mistakes, or punctuation errors are unavoidable… the first time. If you’re in a position where you can have an editor or proofreader, take full advantage of their services. A fresh pair of eyes will catch any errors a lot faster.

6. Make it beautiful; translation is an art

Do you ever lose yourself in a good book? Translated text should produce the same effect in the reader. A literal or error ridden text detracts from the experience. It’s important to find your voice as a translator. Find your style, and hone it.
I write in simplified Modern Standard Arabic (MSA) [al-fuṣḥá], and often use words and expression that Arabic speakers use colloquially, without realizing they come directly from MSA.

7. Typography matters; embrace it

Learn the conventions for your respective languages to produce the most visually appealing and easy to read documents. This is related to point #6 above, but important enough to merit its own entry in the list.
Arabic usually needs to be 2 points bigger than corresponding English text to be legible. A ‘cool’ looking font might not be particularly easy to read, especially in longer texts.
Now that you know what makes a good translator, you might wonder “what makes a great one?” The answer is simple, but not easy:
Practice. Lots and lots of it.

Medium.com

Written by 
Anas Qtiesh